close

英国essay论文精选范文:英语电影字幕翻译,这篇论文讨论了英语电影字幕翻译。随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引入到中国,这时字幕翻译便诞生了。虽然字幕翻译一直在发展,但英语电影字幕翻译始终未有一个统一的标准。字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对英语电影进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善。

英语电影字幕翻译,English subtitle translation,英国论文辅导,代写英国Essay,英国论文代写

With the development and deepening of cultural exchanges with foreign countries in recent years, a large number of outstanding foreign films were introduced to China, loved by the people. The introduction of a large number of foreign films, led the English subtitle translation demand growth, however, the standards for English subtitle translation has not been a unified standard, but because of film writers according to their own life experiences or experience to create, and reflects the social and cultural background, the dialogue is different from other styles of language features. Therefore, in the English film translation, should hold its features for translation.

Plot-oriented films mainly depends on the interaction between roles to expand plot, such interactions are generally presented in the dialog. Since it is a dialogue, is life in the plain spoken, is a short, direct, vivid, and contain more informal language and slang.

Famous translators Nida said: language is part of culture, meaning any text has directly or indirectly reflects a corresponding culture, the meaning of a word final can only be found in the corresponding culture. Dubbed themselves are part of the art of the second creation, the purpose is to introduce target language audience culture abroad, promoting the development of national culture.

English subtitles are not independent. It must work with the film picture and sound together has significance. If extracted a subtitle, just looking at its contents, is unable to understand its true meaning, which ultimately determines the characteristics of the service of subtitles.

http://www.51due.net/writing/essay/sample30727.html

Since subtitles cannot exist independently of a picture and sound, which also determines the time and spatial arrangements are limited features. For one thing, it can't last like the text on the book stays in the same place, not moving. Is consistent with its context of picture and sound disappear, it will disappear, was replaced by the next subtitle, subtitle transient nature. The other hand, space or suffers more restriction of the title. Film and television's greatest charm is the perfect combination of image and sound. Subtitles as an added later is not necessary, and its premise is not caused large damage to the overall visual effect of the picture. Therefore, the typography of the title must conform to the standard. In the long-term practice of subtitling, subtitles will look to form a more uniform standard of evaluation, the font should not be too large or too small. In addition, subtitling the length of each word is also restricted. Because the picture is flashed, subtitles stayed for a short time, usually only two or three seconds or less, so the content should not be too much. Meanwhile, add punctuation, punctuation can be omitted, which must not be ignored, these issues must also be taken into account.

Based on the characteristics of the title, in English subtitling of the film must also take appropriate strategies.

As said above, film dialogue with dialogue rendered in translation when it is necessary to make the translation is easy to understand, often used by people in life as much as possible in the language.

Dubbed as who is also the dissemination of culture, thus, in translation, the translator can events or a person involved in the film, notes properly to help the audience better understand foreign cultures. In a flashback at the beginning of the film, the background stories of World War II, there have been Abraham Lincoln, Roosevelt, and later mentioned, although most of the audience for United States history know a thing or two, but when the translator in the translation, brackets and explained that the audience will understand the context of the story.

Since the subtitle is a complementary tool, thus it determines the service of translators according to the service object to determine the translation policy. If the target audience is interested in the plot, the translators use the naturalization policy. As the film's title, translated as of the youth, to the target audience at a glance, view known to the film's theme is not used. But if the translator object is hoping a movie about English culture, then in translation when you need to keep the original of the film itself, the strategies used.

Due to the title has the characteristic of time and space limited, so be sure to have the title in the subtitling of the amount within the range acceptable to the audience, which concentrated on the need to translate languages, so for simplicity of expression in place of a sentence. Subtitling may sometimes not be exhaustive, but because it is complementary to the images and sounds of nature, even in the case of written expression is not clear, the audience through the expressions of the characters in the picture or you can probably see.

Subtitle translation due to the particularity of the translation of foreign-language films must be concrete analysis of concrete problems and adopt appropriate strategies. Audiovisual translation as a field of translation studies, although has not attracted much attention from the academic community and concern, but I believe that with the deepening of cultural exchanges, whose development will continue to improve.

想要了解更多英国留学生新闻或者需要英国论文辅导,请关注51Due英国论文代写平台,51Due是一家专业的论文代写机构,专业辅导海外留学生的英文论文写作,主要业务有代写英国Essay、代写paper、代写assignment。在这里,51Due致力于为留学生朋友提供高效优质的留学教育辅导服务,为广大留学生提升写作水平,帮助他们达成学业目标。如果您有论文代写需求,可以咨询我们的客服QQ:800020041。

51Due网站原创范文除特殊说明外一切图文著作权归51Due所有;未经51Due官方授权谢绝任何用途转载或刊发于媒体。如发生侵犯著作权现象,51Due保留一切法律追诉权。-ZR

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 r51due 的頭像
    r51due

    r51due

    r51due 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()